Matthew 15:33 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Seine Jünger sprachen zu ihm: "Woher sollen wir in dieser unbewohnten Gegend Brot genug bekommen, um so viele Menschen zu sättigen?"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
German 1545
Da sprachen zu ihm seine Jünger: Woher mögen wir so viel Brots nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Die Jünger erwiderten: »Wo sollen wir denn in dieser einsamen Gegend genug Brot hernehmen, um eine so große Menge satt zu machen?«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und Seine Jünger sprechen zu Ihm: Woher soll uns in der Wüste so viel Brot werden, um so viel Volk zu sättigen?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Jünger gaben ihm zur Antwort: "Woher sollen wir in der Steppe so viel Brot bekommen, um eine solche Schar zu sättigen?"
German HEUTE (Bibel Heute)
"Wo sollen wir denn hier in der Einöde so viel Brot hernehmen, um diese Menschen alle satt zu machen?", fragten die Jünger.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Darauf erwiderten die Jünger: »Woher sollen wir hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit so viele Menschen satt werden?«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und sagen zu ihm die Jünger: Woher uns in unbewohnten Gegend so viele Brote, um zu sättigen eine so große Menge?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da sprachen die Jünger zu ihm: Woher sollen wir so viel Brot nehmen in der Einöde, um eine so große Menge zu sättigen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
German Luther Heute 2021
Da sprachen seine Jünger zu ihm: „Woher sollen wir in der Wüste so viele Brote nehmen, dass wir so eine große Menge sättigen?“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Woher sollen wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine so große Menge zu sättigen?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und die Jünger sagen zum ihm: woher sollten wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine solche Menge zu sättigen?
German Ubersetzung 2014
"Wo sollen wir denn hier in der Einöde so viel Brot hernehmen, um diese Menschen alle satt zu machen?", fragten die Jünger.