Matthew 19:22 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Als der Jüngling das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
German 1545
Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt weg; denn er hatte viel Besitztum.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als der Jüngling dies hörte, ging er betrübt von dannen; denn er besaß viele Güter.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Gehört habend aber der junge Mann das Wort, ging weg, betrübt; er war nämlich habend viele Besitztümer.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.
German Luther Heute 2021
Als der junge Mann das Wort hörte, ging er betrübt weg, denn er hatte viele Güter.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als aber der junge Mann das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da es aber der Jüngling hörte, gieng er bekümmert davon; denn er war sehr begütert.
German Ubersetzung 2014
Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er hatte ein großes Vermögen.