Matthew 20:11 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Als sie den empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und als sie ihn empfangen, murrten sie wider den Hausherrn
German 1545
Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Da begehrten sie gegen den Gutsbesitzer auf.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wie sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie nahmen ihn, doch murrten sie wider den Hausherrn.
German HEUTE (Bibel Heute)
Da murrten sie und beschwerten sich beim Gutsherrn:
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da beschwerten sie sich beim Grundbesitzer:
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Erhalten habend aber, murrten sie gegen den Hausherrn,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und als sie den empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
German Luther Heute 2021
Und nachdem sie den erhalten hatten, murrten sie gegen den Hausherrn
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und als sie ihn empfangen hatten, murrten sie gegen den Hausherrn
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wie sie es aber empfiengen, murrten sie gegen den Hausherrn
German Ubersetzung 2014
Da murrten sie und beschwerten sich beim Gutsherrn.