Matthew 21:29 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Der erwiderte: 'Jawohl, Herr!' aber er ging nicht hin.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Hernach aber reute es ihn, und er ging.
German 1545
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
›Ich will aber nicht‹, erwiderte dieser. Später bereute er seine Antwort und ging doch.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Der antwortete aber und sprach: Ich will nicht. Danach reute es ihn aber, und er ging hin.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der sagte: 'Jawohl, Herr.' Doch er ging nicht.
German HEUTE (Bibel Heute)
'Ich will aber nicht!', erwiderte der. Aber später bereute er seine Antwort und ging doch.
German HFA (Hoffnung für Alle)
›Ich will aber nicht!‹, entgegnete dieser. Später tat es ihm leid, und er ging doch an die Arbeit.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Er aber, antwortend, sagte: Nicht will ich. Später aber, bereut habend, ging er hin.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er antwortete aber und sprach: Ich will nicht. Danach aber reute es ihn, und er ging hin.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.
German Luther Heute 2021
Er antwortete aber und sprach: ‚Ich will nicht.‘ Später reute es ihn aber und er ging hin.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Danach aber reute es ihn, und er ging.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er aber antwortete: ja, Herr, und gieng nicht hin.
German Ubersetzung 2014
'Ich will aber nicht!', erwiderte der. Aber später bereute er seine Antwort und ging doch.