Matthew 21:30 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Dann wandte sich der Vater mit denselben Worten an den zweiten Sohn. Der entgegnete: 'Ich habe keine Lust.' Nachher aber tat's ihm leid, und er ging und er ging doch.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als aber der Vater zu dem andern dasselbe sagte, antwortete dieser und sprach: Ja, Herr! und ging nicht.
German 1545
Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Der Vater wandte sich mit derselben Bitte auch an den anderen Sohn. ›Selbstverständlich, Vater ‹, erwiderte dieser, aber dann ging er doch nicht.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und er kam herzu zum zweiten und sprach ebenso. Der aber antwortete und sprach: Ja,, Herr, und ging nicht hin.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dann sprach er ebenso zum andern. Und dieser gab zur Antwort: 'Ich mag nicht.' Doch nachher reute es ihn, und er ging hin.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dem zweiten Sohn gab der Vater denselben Auftrag. 'Ja, Vater!', antwortete dieser, ging aber nicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Auch den zweiten Sohn forderte der Vater auf, im Weinberg zu arbeiten. ›Ja, Herr‹, antwortete der. Doch er ging nicht hin.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und gegangen zu dem anderen, sagte er ebenso. Er aber, antwortend, sagte: Ich, Herr, und nicht ging er hin.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und der Vater ging zum andern Sohn und sagte dasselbe. Der aber antwortete und sprach: Ja, Herr!, und ging nicht hin.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! - und ging nicht hin.
German Luther Heute 2021
Und er ging zum andern und sprach ebenso. Er antwortete aber: ‚Ja, Herr!‘ – und ging nicht hin.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und er ging zu dem zweiten und sagte dasselbe. Da antwortete dieser und sprach: Ich [gehe], Herr! und ging nicht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er gieng aber zum andern und sprach ebenso zu ihm. Der aber antwortete: ich mag nicht. Nachher reute es ihn, und er gieng hin.
German Ubersetzung 2014
Dem zweiten Sohn gab der Vater denselben Auftrag. 'Ja, Vater!', antwortete dieser, ging aber nicht.