Matthew 21:34 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Als sich nun die Zeit der Weinlese nahte, sandte er seine Knechte zu den Winzern, damit sie den Teil der Früchte abholten, der ihm zukam.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.
German 1545
Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als die Zeit der Weinlese kam, schickte er seine Diener zu den Pächtern, um seinen Anteil am Ertrag abholen zu lassen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Als aber die Jahreszeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte aus an die Weingärtner, um seine Früchte zu empfangen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Es kam die Zeit der Lese. Da schickte er seine Knechte zu den Winzern, um den Ertrag des Weinbergs zu empfangen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als die Zeit der Weinlese gekommen war, schickte er seine Diener zu den Winzern, um seinen Anteil an der Ernte abzuholen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als die Zeit der Weinlese kam, beauftragte er seine Knechte, den vereinbarten Anteil an der Ernte abzuholen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Als aber genaht war die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, in Empfang zu nehmen seine Früchte.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als nun die Zeit der Früchte herbeikam, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, damit sie seine Früchte empfingen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
German Luther Heute 2021
Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als nun die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte in Empfang zu nehmen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da aber die Zeit der Ernte nahte, sandte er seine Knechte an die Weingärtner, um seinen Ertrag in Empfang zu nehmen.
German Ubersetzung 2014
Als die Zeit der Weinlese gekommen war, schickte er seine Arbeiter zu den Winzern, um seinen Anteil an der Ernte abzuholen.