Matthew 21:35 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Die Winzer aber ergriffen diese Knechte: den einen mißhandelten sie, den anderen erschlugen sie, den dritten steinigten sie.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
German 1545
Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Doch die Pächter packten seine Diener; einen verprügelten sie, einen anderen schlugen sie tot, und wieder einen anderen steinigten sie.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Die Weingärtner aber nahmen seine Knechte, stäupten den einen, den andern aber töteten sie, einen andern aber steinigten sie.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Jedoch die Winzer packten seine Knechte, mißhandelten den einen, töteten den andern und steinigten den dritten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch die Winzer fielen über seine Diener her; den einen verprügelten sie, einen anderen schlugen sie tot, und wieder einen anderen steinigten sie.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber die Weinbauern packten die Knechte, schlugen den einen nieder, töteten den anderen und steinigten den dritten.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und ergriffen habend die Weingärtner seine Knechte, den einen prügelten, den andern töteten sie, den andern steinigten sie.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da nahmen die Weingärtner seine Knechte: Den einen schlugen sie, den zweiten töteten sie, den dritten steinigten sie.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
German Luther Heute 2021
Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen schlugen sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber die Weingärtner ergriffen seine Knechte und schlugen den einen, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, und den einen schlugen sie, den anderen töteten sie, den dritten steinigten sie.
German Ubersetzung 2014
Doch die Winzer fielen über seine Arbeiter her; den einen verprügelten sie, einen anderen schlugen sie tot, und wieder einen anderen steinigten sie.