Matthew 21:39 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Und sie ergriffen ihn, stießen ihn aus dem Weinberg und töteten ihn.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und sie nahmen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
German 1545
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Und sie packten ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn um.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und sie ergriffen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn ums Leben.
German HEUTE (Bibel Heute)
So fielen sie über ihn her, stießen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn um."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie packten ihn, stießen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und ergriffen habend ihn, warfen sie hinaus aus dem Weinberg und töteten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
German Luther Heute 2021
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und sie ergriffen ihn, stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und sie nahmen ihn und schafften ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn.
German Ubersetzung 2014
So fielen sie über ihn her, stießen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn um."