Matthew 22:11 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Nun trat der König ein, um sich die Gäste anzusehen. Da nahm er eine wahr, der trug kein Hochzeitskleid.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als aber der König hineinging, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
German 1545
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als der König eintrat, um zu sehen, wer an dem Mahl teilnahm, bemerkte er einen, der kein Festgewand anhatte.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Als der König aber hineinkam, um anzusehen, die zu Tische lagen, sah er daselbst einen Menschen, der hatte keine hochzeitliche Kleidung angetan.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der König trat herein, um sich die Gäste anzusehen. Dort sah er einen Menschen, der kein hochzeitliches Gewand anhatte.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als der König hereinkam, um zu sehen, wer da gekommen war, fand er einen, der kein festliches Gewand anhatte.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Hineingegangen aber, der König, zu sehen die zu Tische Liegenden, sah dort einen Mann nicht bekleidet mit einem Kleid für Hochzeit;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da ging der König hinein zum Mahl, sich die Gäste anzusehen, und sah da einen Menschen, der hatte kein hochzeitliches Gewand an,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
German Luther Heute 2021
Da ging der König hinein, um sich die Gäste anzusehen, und er sah dort einen Menschen, der hatte kein hochzeitliches Gewand an;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, sah er dort einen Menschen, der kein hochzeitliches Gewand anhatte;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, erblickte er daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitkleid an.
German Ubersetzung 2014
Als der König hereinkam, um zu sehen, wer da gekommen war, fand er einen, der kein festliches Gewand anhatte.