Matthew 22:39 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Das andere aber, das ihm gleichsteht, lautet: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
German 1545
Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ein zweites ist ebenso wichtig: ›Liebe deine Mitmenschen wie dich selbst!‹
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Das zweite aber ist ihm ähnlich: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« »
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ein anderes aber ist diesem gleich: 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.'
German HEUTE (Bibel Heute)
Das zweite ist ebenso wichtig: 'Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!'
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Zweite aber gleich ihm: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das andere aber ist dem gleich: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«
German Luther (Lutherbibel 1912)
Das andere aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."
German Luther Heute 2021
Das andere aber ist ihm gleich: ‚Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.‘
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und das zweite ist ihm vergleichbar: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ein zweites dem ähnliches ist: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
German Ubersetzung 2014
Das zweite ist ebenso wichtig: 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!'