Matthew 22:46 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Darauf konnte ihm niemand ein Wort erwidern, und seitdem wagte auch keiner mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten. Auch unterstand sich von jenem Tage an niemand mehr, ihn zu fragen.
German 1545
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Keiner konnte ihm darauf eine Antwort geben. Und von diesem Tag an wagte niemand mehr, ihm eine Frage zu stellen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und niemand konnte Ihm ein Wort antworten; auch wagte von dem Tage an niemand mehr, Ihn zu fragen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und niemand konnte ihm darauf ein Wort erwidern; auch wagte es von jenem Tag an keiner mehr, ihn überhaupt zu fragen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Keiner konnte ihm darauf eine Antwort geben. Und von da an wagte auch niemand mehr, ihm eine Frage zu stellen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und niemand konnte antworten ihm ein Wort, und nicht wagte jemand seit jenem Tag, zu fragen ihn nicht mehr.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, auch wagte niemand von dem Tage an, ihn hinfort zu fragen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
German Luther Heute 2021
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten; auch wagte niemand von dem Tage an, ihn noch etwas zu fragen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und niemand konnte ihm ein Wort erwidern. Auch getraute sich von jenem Tag an niemand mehr, ihn zu fragen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und niemand konnte ihm ein Wort erwidern, noch wagte ihn einer von diesem Tage an weiter zu fragen.
German Ubersetzung 2014
Keiner konnte ihm darauf eine Antwort geben. Und von da an wagte auch niemand mehr, ihm eine Frage zu stellen.