Matthew 24:13 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Wer aber bis ans Ende ausharrt, der soll errettet werden.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
German 1545
Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wer aber bis ans Ende standhaft bleibt, wird gerettet.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird errettet werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.«
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch wer ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer aber bis zum Ende standhaft bleibt, wird gerettet.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber wer bis zum Ende standhält, der wird gerettet.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber der geduldig ausgeharrt Habende bis zum Ende, der wird gerettet werden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird selig.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
German Luther Heute 2021
Wer aber bis ans Ende ausharrt, der wird gerettet werden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wer aber ausharret bis ans Ende, der wird gerettet werden.
German Ubersetzung 2014
Wer aber bis zum Ende standhaft bleibt, wird gerettet.