Matthew 24:18 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht in die Wohnung zurück, um sich noch sein Oberkleid zu holen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.
German 1545
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Und wer auf dem Feld ist, soll nicht mehr nach Hause zurücklaufen, um seinen Mantel zu holen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um hinter sich, seine Kleider zu nehmen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, sein Oberkleid zu holen.
German HEUTE (Bibel Heute)
und wer auf dem Feld ist, soll nicht mehr zurücklaufen, um seinen Umhang zu holen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer auf dem Feld arbeitet, soll nicht erst nach Hause laufen, um seinen Mantel zu holen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und der auf dem Acker nicht wende sich um nach hinten, aufzunehmen seinen Mantel!
German LUT17 Lutherbibel 2017
und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht zurück, seinen Mantel zu holen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
German Luther Heute 2021
und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht um, um seine Kleider zu holen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht zurück, um seine Kleider zu holen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und wer auf dem Felde ist, kehre nicht um, seinen Rock aufzuheben.
German Ubersetzung 2014
und wer auf dem Feld ist, soll nicht mehr zurücklaufen, um seinen Umhang zu holen.