Matthew 24:28 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Denn wo der Leichnam liegt, da sammeln sich die Geier.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
German 1545
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wo Aas liegt, da sammeln sich die Geier.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Denn wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da, wo ein Aas ist, sammeln sich die Geier.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wo das Aas liegt, da sammeln sich die Geier.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dies wird so gewiss geschehen, wie sich die Geier um ein verendetes Tier scharen.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wo ist der Leichnam, dort werden sich versammeln die Aasgeier.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wo das Aas ist, da sammeln sich die Geier.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
German Luther Heute 2021
Wo aber das Aas ist, da werden sich die Geier versammeln.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn wo das Aas ist, da sammeln sich die Geier.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
German Ubersetzung 2014
Wo das Aas liegt, da sammeln sich die Geier.