Matthew 24:39 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
und sie ahnten die Gefahr nicht, bis die Flut hereinbrach und sie alle hinwegraffte. Ganz ebenso wird's bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und nichts merkten, bis die Sündflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein.
German 1545
und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Sie merkten nichts, bis die Flut hereinbrach und sie alle hinwegraffte. So wird es auch bei der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und erkannten es nicht, bis die Sündflut kam und sie alle wegnahm: so wird auch die Ankunft des Menschen Sohnes sein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und man nicht zur Besinnung kam, bis die Flut hereinbrach und sie alle mit sich fortriß, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie ahnten nichts davon, bis die Flut hereinbrach und alle umbrachte. So wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Leute merkten nichts von dem Unheil, das ihnen bevorstand, bis die Flut sie alle mit sich riss. So wird es auch beim Kommen des Menschensohnes sein.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und nicht merkten, bis kam die Sintflut und wegnahm alle, so wird sein auch die Ankunft des Sohnes des Menschen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und sie beachteten es nicht, bis die Sintflut kam und raffte sie alle dahin –, so wird es auch sein beim Kommen des Menschensohns.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
German Luther Heute 2021
und sie erkannten es nicht, bis die Sintflut kam und sie alle hinwegraffte – so wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und nichts merkten, bis die Sintflut kam und sie alle dahinraffte, so wird auch die Wiederkunft des Menschensohnes sein.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und merkten nichts, bis die Flut kam und raffte sie alle hin, so wird es auch sein mit der Ankunft des Sohnes des Menschen.
German Ubersetzung 2014
Sie ahnten nichts davon, bis die Flut hereinbrach und alle umbrachte. So wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein.