Matthew 25:3 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Die törichten nahmen wohl ihre Lampen mit, aber keinen Ölvorrat.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich.
German 1545
Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Die Törichten nahmen zwar ihre Fackeln mit, aber keinen Ölvorrat.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Die töricht waren, nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die törichten hatten zwar ihre Lampen bei sich, aber ohne Öl;
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Gedankenlosen nahmen zwar ihre Fackeln mit, aber keinen Ölvorrat.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die klugen Mädchen hatten sich nämlich vorher mit ausreichend Öl für ihre Lampen versorgt. Die anderen fünf dachten überhaupt nicht daran, einen Vorrat an Öl mitzunehmen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Die törichten also, genommen habend ihre Lampen, nicht nahmen mit sich Öl;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
German Luther Heute 2021
Die törichten nahmen ihre Lampen; aber sie nahmen kein Öl mit sich.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die törichten nahmen zwar ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit sich.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
So nahmen denn die thörichten die Lampen, aber sie nahmen kein Oel mit.
German Ubersetzung 2014
Die Gedankenlosen nahmen zwar ihre Fackeln mit, aber keinen Ölvorrat.