Matthew 25:38 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Wann haben wir dich obdachlos gesehen und in unser Haus genommen, oder nackt und dich bekleidet?
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet?
German 1545
Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wann haben wir dich als Fremden bei uns gesehen und haben dich aufgenommen? Oder wann haben wir dich gesehen, als du nichts anzuziehen hattest, und haben dir Kleidung gegeben?
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wann sahen wir Dich einen Fremdling und nahmen Dich auf? oder nackt und umkleideten Dich?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wann sahen wir dich fremd und haben dich beherbergt, oder nackt und haben dich bekleidet?
German HEUTE (Bibel Heute)
Wann haben wir dich als Fremden bei uns gesehen und aufgenommen? Wann hattest du nichts anzuziehen, und wir haben dir Kleidung gegeben?
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wann warst du als Fremder bei uns, und wir haben dir Gastfreundschaft gewährt? Und wann hattest du nichts anzuziehen, und wir haben dir Kleider gebracht?
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und wann dich haben wir gesehen als Fremden und haben gastlich aufgenommen, oder nackt und haben bekleidet?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wann haben wir dich als Fremden gesehen und haben dich aufgenommen? Oder nackt und haben dich gekleidet?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
German Luther Heute 2021
Wann haben wir dich als Fremden gesehen und aufgenommen? Oder nackt und dich bekleidet?
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wann haben wir dich als Fremdling gesehen und haben dich beherbergt, oder ohne Kleidung, und haben dich bekleidet?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wann haben wir dich fremd gesehen und eingeladen, oder bloß und bekleidet?
German Ubersetzung 2014
Wann haben wir dich als Fremden bei uns gesehen und aufgenommen? Wann hattest du nichts anzuziehen und wir haben dir Kleidung gegeben?