Matthew 26:48 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Sein Verräter aber hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet und gesagt: "Wen ich küsse, der ist's, den nehmt fest!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreifet!
German 1545
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Der Verräter hatte mit seinen Begleitern ein Zeichen vereinbart: »Der, den ich mit einem Kuss begrüßen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Der Ihn verriet hatte ihnen aber ein Zeichen gegeben und gesagt: Der, Den ich küssen werde, Der ist es, Den ergreifet!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sein Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen ausgemacht: "Den ich küssen werde, der ist es, den ergreifet!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Der Verräter hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet: "Der, den ich zur Begrüßung küssen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Judas, der Verräter, hatte mit den Bewaffneten ein Zeichen vereinbart: »Der Mann, den ich zur Begrüßung küssen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber der Verratende ihn hatte gegeben ihnen ein Zeichen, sagend: Wen ich küssen werde, der ist; ergreift ihn!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen genannt und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist’s; den ergreift.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
German Luther Heute 2021
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: „Wen ich küssen werde, der ist es; den ergreift.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist’s, den ergreift!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Der Verräter aber gab ihnen ein Zeichen also: den ich küsse, der ist es, den greifet:
German Ubersetzung 2014
Der Verräter hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet: "Der, den ich zur Begrüßung küssen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen."