Matthew 26:70 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Er leugnete aber in Gegenwart aller und sagte: "Ich verstehe nicht, was du von mir willst."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst!
German 1545
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Aber Petrus stritt es vor allen Leuten ab. »Ich weiß nicht, wovon du redest«, sagte er.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er aber leugnete es vor allen ab und sprach. "Ich verstehe nicht, was du sagst."
German HEUTE (Bibel Heute)
Aber Petrus stritt es vor allen ab. "Ich weiß nicht, wovon du redest!", sagte er
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber Petrus bestritt das laut: »Ich weiß nicht, wovon du redest.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Er aber leugnete vor allen, sagend: Nicht weiß ich, was du sagst.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
German Luther Heute 2021
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: „Ich weiß nicht, was du sagst.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er aber leugnete vor allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er aber leugnete vor allen und sagte: ich weiß nicht, was du meinst.
German Ubersetzung 2014
Aber Petrus stritt es vor allen ab. "Ich weiß nicht, wovon du redest!", sagte er