Matthew 27:4 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
und sprach: "Ich habe mich versündigt durch den Verrat unschuldigen Bluts."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu!
German 1545
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
und sagte: »Ich habe gesündigt, ich habe einen unschuldigen Menschen verraten.« – »Was geht uns das an?«, erwiderten sie. »Das ist deine Sache!«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldig Blut verraten. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und sprach: "Ich habe gesündigt; ich habe unschuldiges Blut verraten." Doch sie erwiderten: "Was geht das uns an? Das ist deine Sache."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Ich habe gesündigt", sagte er. "Ich habe einen Unschuldigen verraten." – "Was geht uns das an?", erwiderten sie, "das ist deine Sache."
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
sagend: Ich habe gesündigt, verraten habend unschuldiges Blut. Sie aber sagten: Was zu uns? Du sollst sehen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
und sprach: Ich habe gesündigt, unschuldiges Blut habe ich verraten. Sie aber sprachen: Was geht uns das an? Da sieh du zu!
German Luther (Lutherbibel 1912)
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
German Luther Heute 2021
und sprach: „Ich habe gesündigt, dass ich unschuldiges Blut verraten habe.“ Sie sprachen: „Was geht uns das an? Da, sieh du zu!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und sprach: Ich habe gesündigt, dass ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da sieh du zu!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und sagte: ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verriet. Sie aber sagten: was geht das uns an? Siehe du zu.
German Ubersetzung 2014
"Ich habe gesündigt", sagte er. "Ich habe einen Unschuldigen verraten." – "Was geht uns das an?", erwiderten sie, "das ist deine Sache."