Matthew 28:4 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Bei seinem Anblick erschraken die Grabeswächter: sie erbebten und waren wie tot.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Vor seinem furchtbaren Anblick aber erbebten die Wächter und wurden wie tot.
German 1545
Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als die Wächter ihn sahen, zitterten sie vor Angst und fielen wie tot zu Boden.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Aber aus Furcht vor ihm erbebten, die es bewachten, und wurden wie tot.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Wächter erzitterten aus Furcht vor ihm und wurden leichenblaß.
German HEUTE (Bibel Heute)
Da zitterten und bebten die Wächter vor Angst und fielen wie tot zu Boden.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber aus Furcht vor ihm erbebten die Bewachenden und wurden wie tot.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Wachen aber erbebten aus Furcht vor ihm und wurden, als wären sie tot.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
German Luther Heute 2021
Die Wachen aber erschraken aus Furcht vor ihm und wurden wie Tote.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Vor seinem furchtbaren Anblick aber erbebten die Wächter und wurden wie tot.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Furcht vor ihm traf aber die Wächter wie ein Schlag, und sie wurden wie tot.
German Ubersetzung 2014
Da zitterten und bebten die Wächter vor Angst und fielen wie tot zu Boden.