Matthew 5:23 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Wenn du also deine Opfergabe schon zum Altar gebracht hast, und es fällt dir dort ein, daß dein Bruder gegen dich einen Grund zur Klage hat,
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und daselbst eingedenk wirst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
German 1545
Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wenn du also deine Gabe zum Altar bringst und dir dort einfällt, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wenn du denn deine Gabe auf dem Altar darbringst, und allda gedenkst, daß dein Bruder etwas wider dich hat,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn du zum Beispiel deine Gabe zum Altare bringst, und dort fällt es dir ein, daß dein Bruder etwas gegen dich habe,
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und es fällt dir dort ein, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und dir fällt dort ein, dass jemand dir etwas vorzuwerfen hat,
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wenn also du darbringst deine Gabe auf dem Altar und dort dich erinnerst, daß dein Bruder hat etwas gegen dich,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und dort kommt dir in den Sinn, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
German Luther Heute 2021
Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und dort daran erinnert wirst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn du denn deine Gabe zum Altar bringst, und es fällt dir dort ein, daß dein Bruder etwas gegen dich hat,
German Ubersetzung 2014
Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und es fällt dir dort ein, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,