Matthew 5:26 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Wahrlich, ich sage dir: Du kommst dort nicht eher heraus, als bis du den letzten Pfennig bezahlt hast.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wahrlich, ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast!
German 1545
Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bevor du alles bis auf den letzten Heller bezahlt hast.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wahrlich, Ich sage dir, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis daß du auch den letzten Heller bezahlst.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wahrlich, ich sage dir: Du kämest sicher nicht von da heraus, bevor du nicht den letzten Pfennig bezahlt hast.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich versichere dir, du kommst erst dann wieder heraus, wenn du den letzten Cent bezahlt hast."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich versichere dir: Von dort wirst du nicht eher wieder herauskommen, bis du auch den letzten Rest deiner Schuld bezahlt hast.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wahrlich, ich sage dir: Keinesfalls wirst du herauskommen von dort, bis du zurückgezahlt hast den letzten Pfennig.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
German Luther Heute 2021
Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Groschen bezahlt hast!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
wahrlich, ich sage dir, du sollst mit nichten von dort herauskommen, bis du den letzten Quadranten bezahlt hast.
German Ubersetzung 2014
Ich versichere dir, du kommst erst dann wieder heraus, wenn du den letzten Cent bezahlt hast."