Matthew 8:2 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Da näherte sich ihm ein Aussätziger, fiel vor ihm nieder und sprach: "Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
German 1545
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Da kam ein Aussätziger zu ihm und warf sich vor ihm nieder. »Herr«, sagte er, »wenn du willst, kannst du mich rein machen.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete Ihn an und sprach: Herr, so Du willst, kannst Du mich reinigen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und siehe, ein Aussätziger kam heran und warf sich vor ihm nieder mit den Worten: "Herr! Wenn du willst, kannst du mich rein machen."
German HEUTE (Bibel Heute)
Da kam ein Aussätziger zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: "Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da kam ein Aussätziger und warf sich vor ihm nieder: »Herr, wenn du willst, kannst du mich heilen!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und siehe, ein Aussätziger, hinzugekommen, fiel nieder vor ihm, sagend: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und siehe, ein Aussätziger kam heran und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
German Luther Heute 2021
Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: „ HERR, wenn du willst, kannst du mich reinigen.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und siehe, ein Aussätziger kam hinzu, warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, so du willst, kannst du mich reinigen.
German Ubersetzung 2014
Da kam ein Aussätziger zu ihm, warf sich vor ihm nieder und sagte: "Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen."