Matthew 8:31 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da baten ihn die bösen Geister: "Treibst du uns aus, so laß uns in die Schweineherde fahren!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde!
German 1545
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweineherde fahren!« –
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Die Dämonen aber flehten Ihn an und sagten: Wenn Du uns austreibst, so gestatte uns, in den Trieb der Schweine hinzufahren.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da baten ihn die Dämonen und sprachen: "Wenn du uns austreibst, so schicke uns in die Schweineherde."
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Dämonen baten ihn: "Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweine fahren!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns schon austreibst, dann lass uns wenigstens in diese Schweineherde fahren!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber die Dämonen baten ihn, sagend: Wenn du austreibst uns, schicke uns in die Herde der Schweine!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da baten ihn die Dämonen und sprachen: Willst du uns austreiben, so schick uns in die Herde Säue.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
German Luther Heute 2021
Die Dämonen baten ihn nun und sprachen: „Wenn du uns austreiben willst, so erlaube uns, in die Herde Schweine zu fahren.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so erlaube uns, in die Schweineherde zu fahren!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
die Dämonen aber baten ihn: wenn du uns austreibst, so sende uns in die Schweineherde.
German Ubersetzung 2014
Die Dämonen baten ihn: "Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweine fahren!"