Matthew 9:24 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
"Geht hinaus!" Denn das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur." Da verlachten sie ihn.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
German 1545
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
sagte er: »Geht hinaus! Das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und Er sprach zu ihnen: Weichet, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schlummert. Und sie verlachten Ihn.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Gehet hinaus; das Mädchen ist nicht tot, es schläft." Doch sie verlachten ihn.
German HEUTE (Bibel Heute)
sagte er: "Hinaus mit euch! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur." Da lachten sie ihn aus.
German HFA (Hoffnung für Alle)
sagte er: »Geht alle hinaus! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
sagte: Geht weg! Denn nicht ist gestorben das Mädchen, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
German LUT17 Lutherbibel 2017
sprach er: Geht hinaus! Denn das Mädchen ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
German Luther (Lutherbibel 1912)
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
German Luther Heute 2021
sprach er zu ihnen: „Geht hinaus; denn das Mädchen ist nicht tot, sondern es schläft.“ Und sie lachten ihn aus.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
spricht er zu ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie lachten ihn aus.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
sagte er: tretet ab, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern sie schläft. Und sie verlachten ihn.
German Ubersetzung 2014
sagte er: "Hinaus mit euch! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur." Da lachten sie ihn aus.