Matthew 9:25 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Als aber die Leute aus dem Hause geschickt waren, trat er ein und faßte das Mädchen bei der Hand. Da stand es auf.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und faßte sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
German 1545
Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als die Leute hinausgetrieben waren, ging Jesus in den Raum, in dem das Mädchen lag, und ergriff es bei der Hand. Da stand das Mädchen auf.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Als aber das Gedränge hinausgetrieben war, ging Er hinein, ergriff sie bei der Hand, und das Mägdlein richtete sich auf.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als die Menge hinausgetrieben war, ging er hinein, faßte das Mädchen bei der Hand, und dieses richtete sich auf.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als die Leute endlich draußen waren, ging Jesus zu dem Mädchen hinein und fasste es bei der Hand. Da stand es auf.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als die Leute endlich hinausgetrieben waren, trat Jesus in das Zimmer des Mädchens und nahm die Hand des Kindes. Da stand das Mädchen auf und war gesund.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Als aber hinausgetrieben war die Menge, hineingegangen, faßte er ihre Hand, und auf stand das Mädchen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand. Da stand das Mädchen auf.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.
German Luther Heute 2021
Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff das Mädchen bei der Hand; da stand es auf.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als aber die Menge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff ihre Hand; und das Mädchen stand auf.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als aber die Menge hinausgetrieben war, trat er ein und faßte sie bei der Hand, und das Mädchen stand auf.
German Ubersetzung 2014
Als die Leute endlich draußen waren, ging Jesus zu dem Mädchen hinein und fasste es bei der Hand. Da stand es auf.