Micah 2:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
«Träufelt nicht!» träufeln sie. «Sie sollen diesen nicht träufeln, sonst hören die Schmähungen nicht auf!»
German 1545
Sie sagen, man solle nicht träufen; denn solche Träufe trifft uns nicht; wir werden nicht so zuschanden werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
»Weissaget nicht«, weissagen sie. Weissagt man nicht jenen, so wird die Schmach nicht weichen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Weissaget nicht!" So geifern sie: "Sie sollen nicht zum Unheil prophezeien! Sonst bleibt nicht die Beschämung aus."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Hört auf mit dem Gesabber!", so geifern diese Leute. "Man soll nicht prophezeien, dass diese Schmach nie enden wird.
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Schluss mit dem Gerede!«, empören sich die falschen Propheten. »Keiner darf so daherschwätzen! Nein, niemals wird eine solche Schande über uns kommen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
»Geifert nicht!«, so geifern sie. »Solches soll man nicht predigen! Wir werden nicht so zuschanden werden!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Predigt nicht! predigen sie, denn solche Predigt trifft uns nicht; wir werden nicht so zu Schanden werden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
»Weissagt nicht!«, weissagen sie. Weissagt man diesen nicht, so hört die Schande nicht auf.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
"Predige doch nicht!" predigen sie. "Man soll von diesen Dingen nicht predigen! Die Schmähungen hören nicht auf."
German Ubersetzung 2014
"Hört auf mit dem Gesabber!", / so geifern diese Leute. / "Man soll nicht prophezeien, / dass diese Schmach nie enden wird.