Nahum 2:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H2-9) Und doch glich Ninive von jeher einem Wasserteich dennoch fliehen sie! «Stehet still, haltet stand!»
German 1545
Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wassers; aber dasselbige wird verfließen müssen. Stehet, stehet! (werden sie rufen); aber da wird sich niemand umwenden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn es ist beschlossen: sie wird entblößt, weggeführt; und ihre Mägde stöhnen wie die Stimme der Tauben, sie schlagen an ihre Brust.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Sockel werden bloßgelegt, gehoben, und ihre Pfosten ächzen gleich den Tauben, ins Mark getroffen.
German HEUTE (Bibel Heute)
die Königin zur Schau gestellt, entblößt und weggeführt. Die Mägde sind gurrende Tauben, sie schlagen sich verzweifelt an die Brust.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dann reißen die Feinde der Königin die Kleider vom Leib und führen sie gefangen weg. Ihre Dienerinnen klagen wie verängstigte Tauben und schlagen sich verzweifelt an die Brust.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Königin wird gefangen weggeführt, und ihre Jungfrauen seufzen wie die Tauben und schlagen an ihre Brust.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Königin wird gefangen weggeführt werden, und ihre Jungfrauen werden seufzen wie die Tauben und an ihre Brust schlagen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber es steht fest: Sie wird entblößt, abgeführt, und ihre Mägde seufzen wie gurrende Tauben und schlagen sich an die Brust.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Königin wird entblößt, hinaufgebracht, während ihre Mägde seufzen, so wie Tauben girren, und sich auf die Brüste schlagen.
German Ubersetzung 2014
die Königin zur Schau gestellt, / entblößt und weggeführt. / Die Mägde sind gurrende Tauben, / sie schlagen sich verzweifelt an die Brust.