Nahum 2:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H2-10) Aber niemand wendet sich um! Raubet Silber, raubet Gold, denn ihres Vorrates ist kein Ende, sie ist beladen mit allerlei köstlichem Geschmeide!
German 1545
So raubet nun Silber, raubet Gold! Denn hie ist der Schätze kein Ende und die Menge aller köstlichen Kleinode.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ninive war ja von jeher wie ein Wasserteich; und doch fliehen sie! Stehet, stehet! Aber keiner sieht sich um.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und Ninive wird wie ein Sumpfland namenlos. Nun wird die Flucht ergriffen: "Haltet! Haltet!" Doch niemand dreht sich um.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ninive ist wie ein voller Teich, dessen Wasser abfließt. "Halt, halt!", ruft man ihm nach, aber keiner dreht sich um.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Alle fliehen aus Ninive, wie Wasser aus einem Teich abläuft. »Halt! Bleibt doch!«, ruft man ihnen hinterher, aber niemand dreht sich um.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ninive ist wie ein voller Teich, aber seine Wasser müssen verrinnen. »Steht, steht!«, ruft man, aber niemand wendet sich um.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wasser von jeher; aber dasselbe wird verfließen müssen. "Stehet, stehet!" werden sie rufen; aber da wird sich niemand umwenden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ninive glich ja von jeher einem Wasserteich — dennoch fliehen sie! »Steht still, haltet stand!« — Aber niemand wendet sich um.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nineve aber war wie ein Wasserteich von jeher. Sie aber fliehn. "Halt, halt!" - aber keiner wendet sich um.
German Ubersetzung 2014
Ninive ist wie ein voller Teich, / dessen Wasser abfließt. / "Halt, halt!", ruft man ihm nach, / aber keiner dreht sich um.