Numbers 13:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Den Ort hieß man das Tal Eskol, um der Weintraube willen, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten haben.
German 1545
Der Ort heißet Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Jenen Ort nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten hatten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Jenen Ort nannte man das Traubental wegen der Traube, die dort die Israeliten geschnitten hatten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Das Tal bekam erst später den Namen Wadi Eschkol, Traubental, weil die Israeliten dort eine Traube abgeschnitten hatten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Darum nannte man dieses Tal später Eschkol (»Traube«).
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der Ort heißt Bach Eschkol nach der Traube, die die Israeliten dort abgeschnitten hatten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Jenen Ort nannte man das Tal Eschkol wegen der Weintraube, welche die Kinder Israels dort abgeschnitten haben.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Jene Örtlichkeit nennt man Thal Eskol wegen der Traube, die die Israeliten dort abgeschnitten haben.
German Ubersetzung 2014
Das Tal bekam erst später den Namen Wadi Eschkol, Traubental, weil die Israeliten dort eine Traube abgeschnitten hatten.