Numbers 15:34 — Compare Translations
10 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und sie taten ihn in Gewahrsam; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
German 1545
Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie legten ihn in Gewahrsam, denn es war nicht genau bestimmt, was ihm getan werden sollte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und sie legten ihn in Gewahrsam, weil noch nicht entschieden war, was ihm zu tun sei.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie sperrten ihn ein, denn es war noch nicht entschieden, was mit ihm geschehen sollte.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sie legten ihn gefangen, denn es war nicht klar bestimmt, was man mit ihm tun sollte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und sie legten ihn in Gewahrsam; denn es war nicht genau bestimmt, was mit ihm geschehen sollte.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und man legte ihn in Gewahrsam; denn es war noch keine Bestimmung darüber vorhanden, was mit ihm zu geschehen habe.
German Ubersetzung 2014
Sie sperrten ihn ein, denn es war noch nicht entschieden, was mit ihm geschehen sollte.