Numbers 31:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
aber alle weiblichen Kinder, die von männlichem Beischlaf nichts wissen, die lasset für euch leben.
German 1545
aber alle Kinder, die Weibsbilde sind und nicht Männer erkannt noch beigelegen haben, die lasset für euch leben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
aber alle Kinder, alle Mädchen, welche den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, laßt euch am Leben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dagegen laßt für euch am Leben alle noch unverehelichten Mädchen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Alle Mädchen, die noch nicht mit einem Mann Verkehr hatten, dürft ihr für euch am Leben lassen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Lasst nur die Mädchen am Leben, die noch unberührt sind. Sie sollen euch gehören.
German LUT17 Lutherbibel 2017
aber alle Mädchen, die noch nicht bei einem Mann gelegen haben, die lasst für euch leben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
aber alle Kinder weiblichen Geschlechts, die keinen Mann im Beischlaf erkannt haben, die lasst für euch leben.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dagegen alle Kinder weiblichen Geschlechts, denen noch kein Mann beigelegen hat, laßt für euch am Leben.
German Ubersetzung 2014
Alle Mädchen, die noch nicht mit einem Mann Verkehr hatten, dürft ihr für euch am Leben lassen.