Obadiah 1:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Völkern, sehr verachtet bist du.
German 1545
Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, du bist sehr verachtet.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Ich mache bei den Heiden dich so klein; du wirst gar sehr verächtlich sein.
German HEUTE (Bibel Heute)
"Pass auf! Ich mache dich klein vor den Völkern. Man verachtet dich tief.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und dies sagt Gott zu den Edomitern: »Ich mache euch zu einem kleinen und unbedeutenden Volk, das tief verachtet wird.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Siehe, ich habe dich gering gemacht und sehr verachtet unter den Völkern.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Völkern; sehr verachtet bist du.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Fürwahr, ich will dich klein machen unter den Völkern, überaus verachtet wirst du sein!
German Ubersetzung 2014
"Pass auf! Ich mache dich klein vor den Völkern. / Man verachtet dich tief.