Philemon 1:12 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Ich schicke ihn dir zurück, ihn, das heißt: mein eigen Herz.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
German 1545
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Diesen Onesimus schicke ich nun zu dir zurück – ihn, der mir so ans Herz gewachsen ist,
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Du aber nimm ihn, das ist mein eigen Herz, wieder an.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich schicke ihn dir zurück; nimm ihn, oder besser mein Herz, wohl auf!
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich schicke ihn zu dir zurück und damit mein eigenes Herz.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück und mit ihm mein eigenes Herz.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
den ich geschickt habe dir, ihn, das ist mein Herz.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Den sende ich dir wieder zurück und damit mein eigenes Herz.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
German Luther Heute 2021
Du aber nimm ihn, das heißt mein eigenes Herz, auf.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
du aber nimm ihn auf wie mein eigenes Herz!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich schicke ihn zurück, ich schicke dir mein Herz damit.
German Ubersetzung 2014
Ich schicke ihn zu dir zurück und damit mein eigenes Herz.