Philemon 1:13 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Ich hätte ihn freilich gern an deiner Statt zu meinem Dienste hier behalten, während ich der Frohen Botschaft wegen im Gefängnis bin.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
German 1545
Denn ich wollte ihn bei mir behalten , daß er mir an deiner Statt dienete in den Banden des Evangeliums;
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
dass ich ihn, wenn es nach mir ginge, am liebsten hier bei mir behalten hätte. Denn er könnte mir, solange ich noch wegen des Evangeliums im Gefängnis bin, gute Dienste leisten – genau wie du selbst es tun würdest, wenn du hier wärst.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Gern hätte ich ihn bei mir behalten, daß er mir in den Banden statt deiner für das Evangelium Dienste tue.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gern hätte ich ihn bei mir zurückbehalten, damit er an deiner Statt mir Dienste leiste in meinen Banden für das Evangelium.
German HEUTE (Bibel Heute)
Eigentlich wollte ich ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, jedenfalls solange ich für die gute Botschaft im Gefängnis bin.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wie gern hätte ich ihn noch bei mir behalten, solange ich für die rettende Botschaft im Gefängnis sein muss. Er hätte mir helfen können, so wie du selbst es tun würdest.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Diesen ich wollte bei mir behalten, damit anstatt deiner mir er diene in den Fesseln wegen der Frohbotschaft,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich wollte ihn gern bei mir behalten, damit er mir an deiner statt diene in der Gefangenschaft um des Evangeliums willen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
German Luther Heute 2021
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle in den Fesseln des Evangeliums diente;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle diene in den Fesseln, die ich um des Evangeliums willen trage;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Gerne hätte ich ihn behalten, daß er mir statt deiner diene in den Banden des Evangeliums;
German Ubersetzung 2014
Eigentlich wollte ich ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient, jedenfalls solange ich für die Verbreitung der guten Botschaft im Gefängnis bin.