Philemon 1:17 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Hältst du mich nun für deinen Freund, so nimm ihn auf wie mich selbst!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
German 1545
So du nun mich hältst für deinen Gesellen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wenn du mich nun als deinen Gefährten und Mitarbeiter ansiehst, dann nimm Onesimus so auf, wie du mich aufnehmen würdest.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
So du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn du dich mit mir einig fühlst, so nimm ihn auf wie mich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn du mich nun als Freund betrachtest, dann nimm ihn auf wie mich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ich also dein Freund und Bruder bin, dann nimm Onesimus auf, als würde ich selbst zu dir kommen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wenn also mich du hast als Genossen, nimm auf ihn wie mich!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn du mich nun für deinen Freund hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
German Luther (Lutherbibel 1912)
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
German Luther Heute 2021
Wenn du nun mich für deinen Freund hältst, dann nimm ihn auf wie mich selbst.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn du mich nun für einen hältst, der Gemeinschaft mit dir hat, so nimm ihn auf wie mich selbst.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn ich dir Mitgenosse bin, so nimm ihn an wie mich.
German Ubersetzung 2014
Wenn du mich nun als Freund betrachtest, dann nimm ihn auf wie mich.