Philemon 1:20 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Ja, Bruder, jetzt will ich Nutzen von dir ziehen im Sinne des Herrn. Mach meinem Herzen eine Freude, wie es Christus wohlgefällt!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
German 1545
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ja, lieber Bruder, lass mich ein Nutznießer deiner Liebe sein; wir sind doch durch den Herrn miteinander verbunden. Erfülle mir meinen Herzenswunsch, tu es Christus zuliebe!
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ja, Bruder, gönne mir diesen Gewinn an dir in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Lieber Bruder: Ich möchte im Herrn ein Nutzungsrecht an deiner Person ausüben; bereite in Christus meinem Herzen eine Freude!
German HEUTE (Bibel Heute)
Ja, Bruder, lass mich Nutznießer deiner Liebe zum Herrn sein. Mach mir doch diese Freude, Christus zuliebe.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Philemon, mein lieber Bruder! Bereite mir doch diese Freude und erfülle meine Bitte, weil wir beide an den Herrn glauben und durch Jesus Christus verbunden sind.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Ja, Bruder, ich an dir möchte Freude haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christus!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ja, mein Bruder, gönne mir, dass ich mich an dir erfreue in dem Herrn; erquicke mein Herz in Christus.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
German Luther Heute 2021
Ja, lieber Bruder, ich möchte mich an dir erfreuen im HERRN; erquicke mein Herz im HERRN.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ja, Bruder, lass mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ja, Bruder, ich möchte von dir etwas haben im Herrn, erquicke mein Herz in Christus.
German Ubersetzung 2014
Ja, Bruder, lass mich Nutznießer deiner Liebe zum Herrn sein. Mach mir doch diese Freude, Christus zuliebe.