Philippians 2:10 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
In diesem Namen, den Jesus trägt, sollen sich alle Knie beugen - die Knie derer, die im Himmel, auf Erden und unter der Erde sind -,
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
German 1545
daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen alle derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Und weil Jesus diesen Namen trägt, werden sich einmal alle vor ihm auf die Knie werfen, alle, die im Himmel, auf der Erde und unter der Erde sind.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Auf daß im Namen Jesus sich beugen sollen alle Knie derer, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Im Namen Jesus sollen sich alle Knie beugen im Himmel, auf der Erde und in der Unterwelt,
German HEUTE (Bibel Heute)
Denn vor dem Namen Jesus wird einmal jedes Knie gebeugt; von allen, ob sie im Himmel sind, auf der Erde oder unter ihr.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Vor Jesus müssen einmal alle auf die Knie fallen: alle im Himmel, auf der Erde und im Totenreich.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
damit im Namen Jesu jedes Knie sich beuge Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen
German LUT17 Lutherbibel 2017
dass in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Knie, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
German Luther (Lutherbibel 1912)
daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
German Luther Heute 2021
damit im Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und ihm den Namen verliehen, der über allen Namen ist, auf daß sich in dem Namen Jesus' beugen alle Knie, derer die im Himmel, die auf der Erde, und die unter der Erde sind,
German Ubersetzung 2014
Denn vor dem Namen Jesus wird einmal jedes Knie gebeugt; / von allen, ob sie im Himmel sind, auf der Erde oder unter ihr.