Philippians 2:7 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Nein, er entkleidete sich (seiner göttlichen Herrlichkeit) und nahm Sklavenart an. Er kam in menschlicher Gestalt und trat in seinem Äußeren auf wie jeder andere Mensch.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sondern sich selbst entäußerte, die Gestalt eines Knechtes annahm und den Menschen ähnlich wurde,
German 1545
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Im Gegenteil: Er verzichtete auf alle seine Vorrechte und stellte sich auf dieselbe Stufe wie ein Diener. Er wurde einer von uns – ein Mensch wie andere Menschen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Sondern Sich entäußerte, Knechtsgestalt annahm, und ward wie andere Menschen, und im Äußeren wie ein Mensch erfunden wurde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
vielmehr entäußerte er sich, nahm Knechtsgestalt an und ward den Menschen ähnlich. Im Äußeren als Mensch erfunden,
German HEUTE (Bibel Heute)
sondern legte alles ab und wurde einem Sklaven gleich. Er wurde Mensch und alle sahen ihn auch so.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nein, er verzichtete darauf und wurde einem Sklaven gleich: Er wurde wie jeder andere Mensch geboren und war in allem ein Mensch wie wir.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
sondern sich entäußert hat, Gestalt eines Knechts angenommen habend, in Gleichheit Menschen geworden! Und an äußeren Erscheinung erfunden wie ein Mensch,
German LUT17 Lutherbibel 2017
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward den Menschen gleich und der Erscheinung nach als Mensch erkannt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
German Luther Heute 2021
Vielmehr entäußerte er sich selbst, indem er Knechtsgestalt annahm, wobei er den Menschen gleich wurde und im Hinblick auf die äußere Erscheinung wie ein Mensch wurde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sondern er entäußerte sich selbst, nahm die Gestalt eines Knechtes an und wurde wie die Menschen;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
sondern sich selbst entäußerte, indem er Knechtsgestalt annahm, in Menschenbild auftrat,
German Ubersetzung 2014
Er legte alles ab / und wurde einem Sklaven gleich. / Er wurde Mensch / und alle sahen ihn auch so.