Philippians 3:16 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Nur laßt uns auf der Bahn, zu der wir alle gleichmäßig gelangt sind, in fester Ordnung vorwärtsschreiten!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nur laßt uns, wozu wir auch gelangt sein mögen, nach derselben Richtschnur wandeln und dasselbe erstreben.
German 1545
doch so ferne, daß wir nach einer Regel, darein wir kommen sind, wandeln und gleichgesinnet seien.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Doch von dem, was wir bereits erreicht haben, wollen wir uns auf keinen Fall wieder abbringen lassen!
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Doch laßt uns das, zu dem wir gelangt sind, zur Richtschnur unseres Sinnes und Wandels nehmen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Doch wozu wir gelangt sind, laßt uns in denselben Fußstapfen wandeln.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
nur müssen wir auf dem betretenen Wege weitergehen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Auf jeden Fall sollen wir festhalten, was wir schon erreicht haben.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch an dem, was ihr schon erreicht habt, wollen wir auf jeden Fall festhalten. Bleibt nicht auf halbem Wege stehen!
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Doch wozu wir gelangt sind, in demselben laßt uns wandeln!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Nur, was wir schon erreicht haben, darin lasst uns auch leben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.
German Luther Heute 2021
Nur: Was wir erreicht haben, darin wollen wir übereinstimmen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Doch wozu wir auch gelangt sein mögen, lasst uns nach derselben Richtschnur wandeln und dasselbe erstreben!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nur eines! soweit wir gekommen sind: Bahn halten!
German Ubersetzung 2014
Auf jeden Fall sollen wir festhalten, was wir schon erreicht haben.