Philippians 4:11 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Das bringe ich nicht zur Sprache, weil ich etwa Mangel litte; denn ich habe gelernt, in jeder Lage zufrieden zu sein.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nicht Mangels halber sage ich das; denn ich habe gelernt, mit der Lage zufrieden zu sein, in welcher ich mich befinde.
German 1545
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ich sage das nicht etwa wegen der Entbehrungen, die ich zu ertragen hatte; denn ich habe gelernt, in jeder Lebenslage zufrieden zu sein.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ich sage das nicht, als ob ich Mangel gelitten hätte; denn ich habe gelernt, mir mit dem, was ich habe, genügen zu lassen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nicht so, als wollte ich jetzt von Entbehrungen sprechen; ich habe es ja gelernt, mit den Verhältnissen mich abzufinden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich sage das nicht, weil ich unbedingt etwas gebraucht hätte; denn ich habe gelernt, mit dem zufrieden zu sein, was ich habe.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich sage das nicht, um euch auf meine Not aufmerksam zu machen. Schließlich habe ich gelernt, in jeder Lebenslage zurechtzukommen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Nicht, daß aus Bedürftigkeit ich sage; denn ich habe gelernt, in welchen ich bin, selbstgenügsam zu sein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich sage das nicht, weil ich Mangel leide; denn ich habe gelernt, mir genügen zu lassen, wie’s mir auch geht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.
German Luther Heute 2021
Nicht dass ich aus einem Mangel heraus rede; denn ich habe gelernt, mit dem zufrieden zu sein, was ich habe.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nicht wegen des Mangels sage ich das; ich habe nämlich gelernt, mit der Lage zufrieden zu sein, in der ich mich befinde.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nicht, daß ich wegen Mangels davon rede; denn ich habe gelernt, wie ich stehe, Genüge zu haben.
German Ubersetzung 2014
Ich sage das nicht, weil ich unbedingt etwas gebraucht hätte; denn ich habe gelernt, mit dem zufrieden zu sein, was ich habe.