Proverbs 1:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
German 1545
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und so geht es jedem, der unehrlich reich werden will, sein Raub raubt dem Räuber das Leben.
German HFA (Hoffnung für Alle)
So geht es jedem, der darauf aus ist, sich an fremdem Hab und Gut zu bereichern: Es wird ihn das Leben kosten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
So geht es allen, die nach unrechtem Gewinn trachten; er nimmt ihnen das Leben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So geht es allen, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern das Leben!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
German Ubersetzung 2014
Und so geht es jedem, der unehrlich reich werden will, / sein Raub raubt dem Räuber das Leben.