Proverbs 12:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wer unbedacht schwatzt, der verletzt wie ein durchbohrendes Schwert; die Zunge der Weisen aber ist heilsam.
German 1545
Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Da ist einer, der unbesonnene Worte redet gleich Schwertstichen; aber die Zunge der Weisen ist Heilung.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gar manche führen Reden gleich den Stichen eines Schwerts; doch Heilung bringt des Weisen Zunge.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer unbedacht schwätzt, verletzt mit dem Schwert, doch Balsam sind die Worte von Weisen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Worte eines gedankenlosen Schwätzers verletzen wie Messerstiche; was ein weiser Mensch sagt, heilt und belebt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer unvorsichtig herausfährt mit Worten, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen bringt Heilung.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer unbedacht schwatzt, der verletzt wie ein durchbohrendes Schwert; die Zunge der Weisen aber ist heilsam.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es giebt welche, die schwatzen, als wären's Schwertstiche, aber die Zunge der Weisen bringt Heilung.
German Ubersetzung 2014
Wer unbedacht schwätzt, verletzt mit dem Schwert, / doch die Worte von Weisen sind heilende Kräuter.