Proverbs 16:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Besser demütig sein mit dem Geringen, als Beute teilen mit den Stolzen.
German 1545
Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Viel besser ist's, betrübt zu sein mit Duldern, als Beute mit den Übermütigen zu teilen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Besser bescheiden bei Armen zu sein, als mit Überheblichen den Gewinn zu teilen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Lieber bescheiden und arm sein als Beute teilen mit den Hochmütigen!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Besser niedrig sein mit den Demütigen als Beute austeilen mit den Hoffärtigen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Besser bescheiden sein mit den Demütigen, als Beute teilen mit den Stolzen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Besser demütig sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
German Ubersetzung 2014
Besser bescheiden bei Armen zu sein, / als mit Überheblichen Beute zu teilen.