Proverbs 16:27 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ein Nichtsnutz gräbt Unglücksgruben, und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
German 1545
Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennet Feuer.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Teufelsmann vergräbt die Absicht; auf seinen Lippen aber lodert Feuersglut.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ein böser Mensch gräbt Unheil aus, und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ein gemeiner Mensch brütet immer neues Unheil aus; seine Worte zerstören wie Feuer.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ein heilloser Mensch gräbt nach Unheil, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ein nichtswürdiger Mann gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ein nichtsnutziger Mann macht Gruben zum Unglück, und auf seinen Lippen ist gleichsam versengendes Feuer.
German Ubersetzung 2014
Ein böser Mensch gräbt Unheil aus, / und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.