Proverbs 19:24 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Der Faule steckt seine Hand in den Topf und mag sie nicht wieder zum Munde bringen.
German 1545
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, so mag er sie zum Mund nicht bringen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht zurück in den Mund.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel und bringt sie nicht wieder zum Munde.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, so will er sie nicht wieder zum Mund zurückbringen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, mag er sie nicht einmal zum Munde zurückbringen.
German Ubersetzung 2014
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / bringt er sie nicht zurück in den Mund.