Proverbs 2:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
alle, die zu ihr eingehen, kehren nimmer wieder, sie erreichen die Pfade des Lebens nicht mehr.
German 1545
alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht:
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer zu ihr eingeht, kehrt nicht wieder; betritt niemals des Lebens Pfade.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer zu ihr einkehrt, kommt niemals zurück, die Wege zum Leben sind ihm versperrt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Niemand, der sich mit ihr einlässt, kommt mit dem Leben davon.
German LUT17 Lutherbibel 2017
alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und erreichen den Weg des Lebens nicht, –
German Luther (Lutherbibel 1912)
alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder zurück, sie erreichen die Pfade des Lebens nicht mehr.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wiederund erreichen nicht des Lebens Pfade -
German Ubersetzung 2014
Wer zu ihr geht, kehrt nie mehr zurück, / er findet den Weg zum Leben nicht wieder.