Proverbs 20:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ein Erbe, das man zuerst kaum erwarten mag, wird schließlich nicht gesegnet sein.
German 1545
Das Erbe, danach man zuerst sehr eilet, wird zuletzt nicht gesegnet sein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ein Erbe, das hastig erlangt wird im Anfang, dessen Ende wird nicht gesegnet sein.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Besitz, zu Anbeginn in Hast erworben, bleibt doch am Ende ohne Segen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer das Erbe hastig an sich reißt, wird am Ende nicht gesegnet sein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ein Erbe, das man übereilt an sich reißt, wird am Ende nicht gesegnet sein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das Erbe, nach dem man zuerst sehr eilt, wird zuletzt nicht gesegnet sein.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ein Erbe, welches man am Anfang übereilt erworben hat, das wird am Ende nicht gesegnet sein.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ein Erbe, das zuerst erhastet ward, wird schließlich ohne Segen sein.
German Ubersetzung 2014
Wer das Erbe hastig an sich reißt, / wird am Ende nicht gesegnet sein.