Proverbs 22:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.
German 1545
Wer ein treu Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer Herzensreinheit liebt und anmutsvolle Rede, bekommt zum Freund den König.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer ein reines Gewissen liebt und gewinnend reden kann, den nimmt der König zum Freund.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer ehrlich ist und treffende Worte findet, den nimmt der König zum Freund.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer ein reines Herz und liebliche Rede hat, dessen Freund ist der König.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer Herzensreinheit liebt und Gnade auf seinen Lippen hat, dessen Freund ist der König.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Jahwe liebt den, der reines Herzens ist; weß Lippen voll Anmut sind, des Freund ist der König.
German Ubersetzung 2014
Wer ein reines Gewissen liebt und gewinnend reden kann, / den nimmt der König zum Freund.